| A trial of one is basically irrelevant. | Испытания на одном человеке, как правило, не имеют значения. |
| However, skinheads were basically street fighters. | Вместе с тем, как правило, бритоголовые являются уличными боевиками. |
| In relation to the individual employment contract, works agreements are basically also compelling. | Трудовое соглашение также, как правило, имеет обязательный характер в том, что касается индивидуальных трудовых договоров. |
| Fertility basically contributes to population growth and mortality to population decline. | Уровень рождаемости, как правило, такой, что он содействует росту численности населения, а уровень смертности - сокращению численности населения. |
| I remember the two of us basically hiding out in an apartment. | Я помню, что вместе мы, как правило, не выходили на улицу. |
| These sanctions are basically imposed for an indeterminate period in case of offences against the person. | Санкции этого вида, как правило, назначаются на неопределенный срок в случае совершения преступления против личности. |
| People are basically kind of decent. | Люди, как правило... милые существа. |
| All personal files in this area are basically confidential. | Все личные досье, как правило, носят конфиденциальный характер. |
| Surveillance and control actions basically depend on the ability to reach an etiological diagnosis. | Мероприятия по наблюдению и борьбе с этим заболеванием, как правило, зависят от правильности этиологического диагноза. |
| Policy actions for effecting a change of course from the present paths to sustainable energy paths basically rest with Governments. | Политические меры для преобразования существующих моделей в устойчивые модели энергопотребления, как правило, принимают правительства. |
| Moreover, the sector could not be easily mechanized and peasant production is basically cheaper. | Кроме того, механизировать труд в этом секторе нелегко, и крестьянское производство, как правило, дешевле. |
| This represents a move away from the traditional relationship, in which UNDP basically provided funding for technical assistance executed by Bretton Woods institutions. | Само по себе это знаменует отход от традиционных связей, в рамках которых ПРООН, как правило, предоставляла финансовые средства для технической помощи, оказывавшейся бреттон-вудскими учреждениями. |
| Financial institutions in charge of bank loans, mortgages and other forms of financial micro-credits do not basically discriminate against women. | Финансовые учреждения, занимающиеся выдачей банковских займов и ипотечных кредитов, а также другими формами микрокредитования, как правило, не практикуют дискриминации в отношении женщин. |
| The latter is basically held in the form of shares, long-term loans and securities. | Последние, как правило, имеют форму акций, долгосрочных кредитов и ценных бумаг. |
| Therefore, prisoners of conscience are basically individuals whose human rights are systematically denied. | Поэтому узники совести - это, как правило, лица, которые не имеют возможности систематически осуществлять свои права человека. |
| The factory inspectors focus on OSH, basically checking machinery such as steam generators, while the labor officers focus on working conditions. | Инспекторы на предприятиях занимаются вопросами ТБГТ (как правило, они проверяют работу оборудования, например, парогенераторов), тогда как сотрудники по трудовым отношениям контролируют условия труда. |
| The balance of payments remained basically sound for most countries, though short-term movements presented a mixed picture of both improvement and deterioration in individual cases. | Платежный баланс большинства стран, как правило, являлся устойчивым, хотя изменения краткосрочного характера в отдельных случаях свидетельствовали как об улучшении, так и ухудшении положения. |
| The CHAIRMAN said that, basically, reports were considered in the order in which they were received. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как правило, доклады рассматриваются в порядке поступления. |
| She noted that basically the Fund was focusing on providing assistance for assessments and data collection and analysis to support planning and rehabilitation. | Она отметила, что Фонд, как правило, занимается прежде всего оказанием содействия в проведении оценок и сборе данных и их анализе в поддержку планирования и реабилитации. |
| Thus, the universities, with the exception of the two federal polytechnic colleges of Zurich and Lausanne, basically come under cantonal jurisdiction. | Так, например, университеты, за исключением двух федеральных политехнических институтов Цюриха и Лозанны, как правило, относятся к сфере компетенции кантонов. |
| The term of education is basically one year but in some types of occupation two to three years long. | Срок обучения, как правило, составляет один год, но для некоторых видов трудовой деятельности он равен двум-трем годам. |
| The scheme has a network of hospitals in each state, which basically correspond to the health centres run by the state health ministries. | Система народного страхования располагает сетью больниц в каждом штате, которые, как правило, являются медицинскими учреждениями системы министерства здравоохранения штата. |
| The priority spatial information need for planning was basically associated with the assessment of land use and the extent of urbanization, as well as hazard and structural mapping on a yearly basis by means of 30 to 100 metre resolution data. | Приоритетные потребности в пространственной информации для целей планирования, как правило, связаны с оценкой землепользования и масштабов урбанизации, а также с ежегодным составлением карт рисков и структурных изменений с использованием данных с разрешением от 30 до 100 метров. |
| Since the first layer refers to individuals (in the case of UNCTAD, basically government officials in charge of economic policy-making and trade support services), training is the main instrument that can develop their professional capacity. | Поскольку на первом уровне речь идет об отдельных лицах (в случае ЮНКТАД, как правило, государственных чиновников, занимающихся вопросами разработки экономической политики и услуг по поддержке торговли), главным инструментом, позволяющим развивать их профессиональный потенциал, является подготовка кадров. |
| Support to pupils in private schools basically takes the form of subsidies for tuition fees but may also include other subsidies, for instance for the purchase of teaching materials. | Помощь учащимся частных школ, как правило, предоставляется в форме субсидий для внесения платы за обучение, однако может включать и другие виды субсидий, например, на приобретение учебных материалов. |